PHỤ CHÚ
CƠ DUYÊN VÀ TUỔI TRẺ
1.
Trang 19: “Kẻ chết có kẻ chết lo.” Câu này mượn trong Kinh Thánh. Một
ngày nọ Chúa Jesus sắp giảng đạo cho số đông, thì có người đến xin phép Chúa đi
về để chôn cất cha mình. Chúa dạy: “Hãy để cho kẻ chết chôn kẻ chết.”
(Matthew 8:22). Theo Craig Lundhal và Harold Widdison, hai tiến sĩ chuyên
nghiên cứu Kinh Thánh, ý của Chúa là những người tuy còn sống, nhưng nếu không
có đức tin, hoặc quá chú trọng tới những giá trị vật chất mà không đặt trọng
tâm vào đạo đức, sống một đời tội lỗi, thì dù cho họ có đang sống, họ vẫn là
những người đã chết. Trái lại, những người biết sống theo lời Trời, Phật, Chúa
dạy, biết sống đạo, thì không xem cái chết là sự kết thúc đời sống, không
xem chết là hết. Người học đạo hiểu rằng cái chết mở ra cuộc sống mới cho người
vừa nằm xuống nếu trong kiếp sống vừa qua họ biết tu, sống đạo lý. Thế nên hãy
vui mừng cho người chết, chứ không nên sầu thảm than khóc, vì nỗi buồn não, đau
thương của ta sẽ cản trở người đang bước qua cuộc sống mới. (Do đó trong tang
lễ Cao Đài không cho khóc lóc.)
2.
Trang 20, cụ thân sinh của tiền bối Huỳnh Thanh nói: “Hay tám vạn tư cũng mặc”. Có lẽ cụ muốn trách tiền bối: Phật có tám
vạn bốn ngàn (84.000) pháp môn mà dù có hay đến đâu thì cũng mặc kệ ư?
3. Trang 22: “Thân thể phát
phu, thọ chi phụ mẫu, bất cảm hủy thương, hiếu chi thủy dã. Lập thân hành đạo,
dương danh ư hậu thế, dĩ hiển phụ mẫu, hiếu chi chung dã.” Câu này mượn
trong Hiếu Kinh 孝經: 身體發膚, 受之 父母, 不敢毀傷, 孝之始也.立身行道, 揚名於後世, 以顯父 母, 孝之終也. (Thân thể có da có thịt nhờ thọ hưởng từ cha mẹ, không dám hủy hoại, đó
là điều đầu tiên của đạo hiếu. Lập thân hành đạo, nêu danh hậu thế, để rạng rỡ
mẹ cha, đó là điều sau cùng của đạo hiếu.)
4. Trang 22: “Nhược dĩ sắc
kiến ngã, dĩ âm thanh cầu ngã, thị nhân hành tà đạo, bất năng kiến Như Lai.”
Câu này mượn trong Kinh Kim Cang 金剛經: 若以色見我,以音聲求我, 是人行邪道,不能見如來. (Nếu dùng sắc thấy ta, dùng âm thanh cầu ta, người ấy
hành đạo tà, không thể thấy Như Lai.)
5. Trang 23: “Bất vị tế hưởng nhi giáng phước, bất vị thất lễ
nhi giáng họa. Kính quỷ thần nhi viễn
chi.”
不為享祭而降福,不為失禮而降禍.敬鬼神而遠之.
(Không vì được hưởng
cúng tế mà ban phước, không vì chúng sanh thất lễ mà gieo họa. Kính quỷ thần mà nên cách xa, kiêng dè.)
6. Trang 39: “Hoạch tội ư
Thiên vô sở đảo dã.”
Câu này chép trong Luận Ngữ:
獲罪於天, 無所禱也. (Mắc
tội với Trời thì không thể cúng vái ai để giải tội được.)
7. Trang 58: “Sư tử trùng thực sư tử
nhục.”
Sư tử là chúa sơn lâm. Khó con thú nào đủ
mạnh để lấn lướt nó nổi. Nhưng nếu sư tử bị một vết thương, và có con giòi nằm
trong thịt nó, đục khoét thịt nó, thì con giòi nhỏ xíu, yếu ớt ấy cuối cùng sẽ
giết chết sư tử. “Sư tử trùng thực sư tử nhục” 獅 子蟲食獅 子肉 nghĩa là con giòi nằm trong thân thể
sư tử ăn thịt sư tử. Câu nói này ám chỉ sâu xa rằng trong một tôn giáo, kẻ phá
hoại đạo nguy hại nhất chính là kẻ giả hình cũng khoác áo đạo, để che giấu lòng
tà, và ngấm ngầm tìm cách làm hư nền chánh giáo.
Huệ Khải